|
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
 |
Hochheidecksburg |
 |
R. Herzer, arr. R. Kroboth |
 |
2:46 |
 |
| |
 |
Deutsche Marschmusik.
Seit vier Jahren Anfangsstück der Band bei Live-Konzerten zur
"Anfangsverwirrung" des Publikums! - Die Burg selbst steht
in Rudolstadt.
German marching tune. Since four years it's the opener of the
band gigs to irritate the audience a bit. You can find the Hochheidecksburg
(burg = castle) in Rudolstadt, Germany. |
 |
|
|
 |
Ruska Vodka, Bud & Kölsch |
 |
words: I. Pietrek, V. Riccio, M. Seng
/ music: R. Kroboth |
 |
5:15 |
 |
| |
 |
Schnelle Polka übers
Trinken in drei Sprachen: Bulgarisch, Englisch und Kölsch.
A fast polka about drinking in three languages: Bulgarian, English
and Koelsch (a dialect that is only spoken by native speakers in
Cologne) A well-known melancholy love song from Scotland. |
 |
|
|
 |
Anafi |
 |
K. Stassinopoulou, arr. R. Kroboth |
 |
3:49 |
 |
| |
 |
Lied über eine Insel,
die vom Tourismus noch weitgehend verschont geblieben ist - Kristis
und Stathis Lieblingsferienort.
This is a song about an island, that hasn't been destroyed by
tourism yet. It's Kristis and Stathis favourite place to go to for
holidays. |
 |
|
|
 |
Kostadin |
 |
words: I. Pietrek / music: trad.,
arr. R. Kroboth |
 |
4:17 |
 |
| |
 |
Bulgarische Volksmusik.
Zu ihrem Leidwesen ist Tota verlobt mit einem Witwer, der vier Töchter
hat. Da sie deren Haar immer kämmen muss, hat sie am Wochenende
keine Zeit für Kostadin, der deswegen an Liebeskummer stirbt!
Another Bulgarian folk tune. Tota is promised to a widower who
has four daughters. Since she has to comb the hair of the four girls
she does not have time for Kostadin on weekends. Kostandin therefore
dies because of love-sickness. |
 |
|
|
 |
Katerinka |
 |
words: I. Pietrek / music: trad.,
arr. R. Kroboth |
 |
4:13 |
 |
| |
 |
Bulgarische Volksmusik.
Die Freundinnen raten Katerinka zum Reigentanz zu gehen, denn dort
spielt das Schäl Sick Orchestra. Aber Mutter sagt nur: bleib
zu Hause und mach deinen großen Zopf fertig für die Hochzeit!
Bulgarian folk music. All of her girl friends suggest Katerinka
should go the round dance, because the Schael Sick Orchestra is
performing! But her mother says: you stay at home and prepare your
big ZOPF for your wedding. |
 |
|
|
 |
Selam Selam |
 |
words: N. Fievee, H. Civick / music:
R. Seehon, arr. R. Kroboth |
 |
3:47 |
 |
| |
 |
Türkische 6/8 Ballade
mit englischem Text.
Turkish ballad with english lyrics. |
 |
|
|
 |
Nzobu |
 |
Ade Odukoya, arr. R. Kroboth |
 |
5:58 |
 |
| |
 |
Afrikanischer Stampftanz
African stomp dance |
 |
|
|
 |
Seda Basham |
 |
trad., arr. R. Kroboth |
 |
4:06 |
 |
| |
 |
Kurdische Filmmusik.
"Ich möchte deine Stimme sein, ich möchte frei sein
und Hauptsache ich bin bei Dir!"
"I want to be your voice, I want to be free and - most
of all - I want to be with you!" |
 |
|
|
 |
Del Neshin |
 |
trad., arr. R. Kroboth |
 |
5:32 |
 |
| |
 |
Kurdisches
Volkslied - ein Lied über die Heimat und darüber, dass
alles vom Herzen her kommen sollte!
This is a Kurdish folksong about home country and about the
feeling that everything should come from the heart. |
 |
|
|
 |
Zeina |
 |
Mohammed Abdel Wahab, arr. R. Kroboth |
 |
4:53 |
 |
| |
 |
Sehr bekanntes ägyptisches
Bauchtanzstück - etwas heavy interpretiert
A very well known Egypt belly dance tune in a heavy interpretation
|
 |
|
|
 |
Rubber Dub |
 |
SSBB feat.BANTU & Amaechina -
words: Adegoke Odukoya, Abiodun Odukoya & V. Amaechina Okerenkwo
/ music: W. Badarou, arr. R. Kroboth |
 |
5:17 |
 |
| |
 |
Ein Beitrag zur Aidsproblematik
A contribution to the Aids-problem |
 |
|
|
 |
Veceraij Rado |
 |
trad., arr. R. Kroboth |
 |
2:14 |
 |
| |
 |
Ein A Capella Titel aus
dem traditionellen bulgarischen Liedgut über einen jungen Mann,
der in seinem Dorf von Haus zu Haus geht und an die Türen der
Mädchen klopft. Wahrscheinlich ist er "liebestoll"!
A traditional Bulgarian folksong about a young man who knocks
on the door of every house in his village where a girl lives. He's
probably love-sick |
 |
|
|
 |
Salubich |
 |
words: I.
Pietrek / music: trad., arr. R. Kroboth |
 |
3:57 |
 |
| |
 |
9/8-tel
Stück mit 4-Stimmigem Gesang - Ivanka und drei ihrer Freundinnen
aus dem ehemaligen Chor von Pazardzik über ein Mädchen,
das zu jung ist, um schon heiraten zu dürfen.
9/8 and four part harmony - Ivanka and three of her girl friends
from the former Pazardzik choir sing about a girl that is too young
to be allowed to marry. |
 |
|
|
 |
Om el Khair |
 |
words: Sharkiat
/ music: trad., arr. R. Kroboth |
 |
5:08 |
 |
| |
 |
Ägyptisch-amerikanische
Popmusic - ein heavy Stück mit schräger ägyptischer
Melodie und Surna und Dudelsack.
This is Egypt-American popmusic - a heavy interpetation with
a weird Egypt melody combined with surna and bagpipes. |
 |
|
|
 |
Marie |
 |
words: M.
Seng / music: Khaled, arr. R. Kroboth |
 |
4:54 |
 |
| |
 |
Welthit
"Didi" mit kölschem Text über Marie, die Verkäuferin
im Supermarkt am Zülpicher Platz Kasse 2
"Didi" was a hit all over the world. Here it is, but
this time the lyrics are in Koelsch (dialect - see above). It's
about Mary, she works in the supermarket at Zuelpicher Platz, Cologne,
cashier no. two … |
 |
|
|
 |
Pasardgik |
 |
words: I.
Pietrek / music: trad., arr. R. Kroboth |
 |
4:04 |
 |
| |
 |
Lied
über Ivankas Heimatstadt Pasardgik und über Ivankas Hoffnung,
dort mal mit der Band auftreten zu können.
A song about Ivankas home town Pasardzik and about her hopes
to play a gig in this place with her Schael Sick Brass Band. |
 |
| |
 |
|
 |
|
 |
|
| |
| |
 |
|