"kesh mesh"
 
no.
titel
composer(s)
time
1

Hochheidecksburg

R. Herzer, arr. R. Kroboth

2:46

 

Deutsche Marschmusik. Seit vier Jahren Anfangsstück der Band bei Live-Konzerten zur "Anfangsverwirrung" des Publikums! - Die Burg selbst steht in Rudolstadt.
German marching tune. Since four years it's the opener of the band gigs to irritate the audience a bit. You can find the Hochheidecksburg (burg = castle) in Rudolstadt, Germany.

2

Ruska Vodka, Bud & Kölsch

words: I. Pietrek, V. Riccio, M. Seng / music: R. Kroboth

5:15

 

Schnelle Polka übers Trinken in drei Sprachen: Bulgarisch, Englisch und Kölsch.
A fast polka about drinking in three languages: Bulgarian, English and Koelsch (a dialect that is only spoken by native speakers in Cologne) A well-known melancholy love song from Scotland.

3

Anafi

K. Stassinopoulou, arr. R. Kroboth

3:49

 

Lied über eine Insel, die vom Tourismus noch weitgehend verschont geblieben ist - Kristis und Stathis Lieblingsferienort.
This is a song about an island, that hasn't been destroyed by tourism yet. It's Kristis and Stathis favourite place to go to for holidays.

4

Kostadin

words: I. Pietrek / music: trad., arr. R. Kroboth

4:17

 

Bulgarische Volksmusik. Zu ihrem Leidwesen ist Tota verlobt mit einem Witwer, der vier Töchter hat. Da sie deren Haar immer kämmen muss, hat sie am Wochenende keine Zeit für Kostadin, der deswegen an Liebeskummer stirbt!
Another Bulgarian folk tune. Tota is promised to a widower who has four daughters. Since she has to comb the hair of the four girls she does not have time for Kostadin on weekends. Kostandin therefore dies because of love-sickness.

5

Katerinka

words: I. Pietrek / music: trad., arr. R. Kroboth

4:13

 

Bulgarische Volksmusik. Die Freundinnen raten Katerinka zum Reigentanz zu gehen, denn dort spielt das Schäl Sick Orchestra. Aber Mutter sagt nur: bleib zu Hause und mach deinen großen Zopf fertig für die Hochzeit!
Bulgarian folk music. All of her girl friends suggest Katerinka should go the round dance, because the Schael Sick Orchestra is performing! But her mother says: you stay at home and prepare your big ZOPF for your wedding.

6

Selam Selam

words: N. Fievee, H. Civick / music: R. Seehon, arr. R. Kroboth

3:47

 

Türkische 6/8 Ballade mit englischem Text.
Turkish ballad with english lyrics.

7

Nzobu

Ade Odukoya, arr. R. Kroboth

5:58

 

Afrikanischer Stampftanz
African stomp dance

8

Seda Basham

trad., arr. R. Kroboth

4:06

 

Kurdische Filmmusik. "Ich möchte deine Stimme sein, ich möchte frei sein und Hauptsache ich bin bei Dir!"
"I want to be your voice, I want to be free and - most of all - I want to be with you!"

9

Del Neshin

trad., arr. R. Kroboth

5:32

 

Kurdisches Volkslied - ein Lied über die Heimat und darüber, dass alles vom Herzen her kommen sollte!
This is a Kurdish folksong about home country and about the feeling that everything should come from the heart.

10

Zeina

Mohammed Abdel Wahab, arr. R. Kroboth

4:53

 

Sehr bekanntes ägyptisches Bauchtanzstück - etwas heavy interpretiert
A very well known Egypt belly dance tune in a heavy interpretation

11

Rubber Dub

SSBB feat.BANTU & Amaechina -
words: Adegoke Odukoya, Abiodun Odukoya & V. Amaechina Okerenkwo / music: W. Badarou, arr. R. Kroboth

5:17

 

Ein Beitrag zur Aidsproblematik
A contribution to the Aids-problem

12

Veceraij Rado

trad., arr. R. Kroboth

2:14

 

Ein A Capella Titel aus dem traditionellen bulgarischen Liedgut über einen jungen Mann, der in seinem Dorf von Haus zu Haus geht und an die Türen der Mädchen klopft. Wahrscheinlich ist er "liebestoll"!
A traditional Bulgarian folksong about a young man who knocks on the door of every house in his village where a girl lives. He's probably love-sick

13

Salubich

words: I. Pietrek / music: trad., arr. R. Kroboth

3:57

 

9/8-tel Stück mit 4-Stimmigem Gesang - Ivanka und drei ihrer Freundinnen aus dem ehemaligen Chor von Pazardzik über ein Mädchen, das zu jung ist, um schon heiraten zu dürfen.
9/8 and four part harmony - Ivanka and three of her girl friends from the former Pazardzik choir sing about a girl that is too young to be allowed to marry.

14

Om el Khair

words: Sharkiat / music: trad., arr. R. Kroboth

5:08

 

Ägyptisch-amerikanische Popmusic - ein heavy Stück mit schräger ägyptischer Melodie und Surna und Dudelsack.
This is Egypt-American popmusic - a heavy interpetation with a weird Egypt melody combined with surna and bagpipes.

15

Marie

words: M. Seng / music: Khaled, arr. R. Kroboth

4:54

 

Welthit "Didi" mit kölschem Text über Marie, die Verkäuferin im Supermarkt am Zülpicher Platz Kasse 2
"Didi" was a hit all over the world. Here it is, but this time the lyrics are in Koelsch (dialect - see above). It's about Mary, she works in the supermarket at Zuelpicher Platz, Cologne, cashier no. two …

16

Pasardgik

words: I. Pietrek / music: trad., arr. R. Kroboth

4:04

 

Lied über Ivankas Heimatstadt Pasardgik und über Ivankas Hoffnung, dort mal mit der Band auftreten zu können.
A song about Ivankas home town Pasardzik and about her hopes to play a gig in this place with her Schael Sick Brass Band.